编者按:百余年来,一代又一代留学人员跨越山海、求知报国,在科技创新、文化传播、社会建设等领域留下了熠熠生辉的足迹,“留学报国”早已成为刻在中华儿女血脉里的精神基因。留学报国精神的内涵是什么?如何在中西文化交融中锚定民族立场?如何用前沿学识回应国家发展的核心需求?如何将个人职业选择与民族复兴的宏大命题同频共振?在欧美同学会第二次会员代表大会即将召开之际,欧美君邀请专家学者从自身研究领域出发,围绕留学报国精神进行论述。
在文明交流互鉴的宏大历史叙事中,中国留学人员始终扮演着不可或缺的重要角色。留学报国的光荣传统以爱国主义为核心,而翻译活动正是留学报国精神的实践形态之一。从近代救亡图存的艰难求索,到新时代民族复兴的伟大征程,留学人员凭借翻译实践搭建起文明互鉴的坚实桥梁,为国家发展源源不断地提供智力支撑。
翻译实践铸就留学报国精神底色
近代以来,一批批留学生怀揣“师夷长技以制夷”的理想远赴海外,他们不仅带回了先进的科学技术,更通过翻译经典著作,为封闭的中国打开了一扇观察世界的窗口。这种以翻译为载体的报国实践,始终与国家命运紧密相连,形成了留学报国精神的历史基因。
晚清时期的启蒙之译,如同一道曙光,开启了近代中国思想解放的序幕。严复作为清政府首批公派留英学生,深刻认识到“译书为当今第一急务”。他翻译的《天演论》以“物竞天择,适者生存”的进化思想,如惊雷般唤醒了国人的危机意识,成为变法图强的思想利器。《原富》系统引入亚当·斯密的经济学理论,推动晚清经济思想向近代转型。严复在译作中附加的大量按语,实现了中西思想的直接对话,使自由、平等、法治等概念完成本土语境下的意义重构。与此同时,林纾与王寿昌合作翻译的《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》,开启了西方文学大规模译入中国的先河;京师同文馆师生翻译的《万国公法》《汽机发轫》等著作,为清政府处理外交事务、引入近代技术提供了知识参考。这些翻译实践,有力打破了封建文化体系的禁锢,为中国近代化进程铺垫了必要的社会认知基础。
新民主主义革命时期,留学人员的翻译活动主要服务于革命理论的传播与实践。1920年,留日学生陈望道参考日译本与英文本,完成《共产党宣言》第一个中文全译本。李大钊、李达等留日学生借助日文文献,大量译介马克思主义论著;在法国勤工俭学的蔡和森、周恩来等人翻译的《共产党宣言》《国家与革命》等文本,在旅欧青年中广泛流传;留苏学生蒋光慈、吴亮平等翻译的列宁、斯大林著作,系统传播了列宁主义理论。鲁迅倡导的“硬译”风格,尝试在汉语语境中容纳复杂的逻辑表述。这些翻译活动,为中国革命知识分子转向马克思主义立场提供了理论依据。
社会主义革命和建设时期,留学人员翻译活动的核心目标是服务国家现代化、工业化建设。新中国成立后,留苏归国人员集中翻译了一批苏联教材,如凯洛夫《教育学》、苏联科学院《政治经济学教科书》等,为社会主义建设提供了核心理论依据。中央编译局联合何锡麟、张仲实等归国学人系统编译了《列宁选集》《斯大林选集》等经典著作,使翻译工作从零散的个体行为转为国家统筹的系统性工程。数千种苏联工业、国防、基础科学领域的专业教材被引入国内,有效支撑了“一五”计划实施与工业体系搭建,为新中国教育体系、经济制度、哲学社会科学建立奠定了基础。
改革开放后留学人员的开放之译,服务于思想解放与学科重建。归国学者推动西方经济学理论引介,陈岱孙、李宗正等人牵头编译的《现代国外经济学论文选》,商务印书馆编译出版“汉译世界学术名著丛书”,系统引入亚当·斯密、亚里士多德、萨缪尔森等学者的经典著作。社会学领域译介韦伯、涂尔干、吉登斯等作品,“走向未来”丛书引入《第三次浪潮》等反映当代社会发展趋势的著作。这些翻译活动有效突破了观念局限,为市场经济体制改革提供了理论参考,推动中国社会科学研究接轨国际学术体系。
留学报国翻译实践的双重意蕴
留学人员依托自身跨文化语言能力,译介了大量外国经典著作,在翻译过程中始终以爱国主义为核心导向,结合中国社会需求对内容做了适应性转化,为近代中国融入世界体系、推进文化转型提供了可行路径。
思想启蒙与民族觉醒是留学报国翻译实践的首要意蕴。近代中国的启蒙是在外源压力下展开的“救亡型”启蒙,翻译承担了连接西方先进思想与中国现实需求的功能。严复翻译《天演论》时,并非简单直译,而是通过“达旨”的翻译策略,突出“物竞天择”思想以警醒国人;杨廷栋翻译《民约论》,系统引入卢梭“主权在民”理念,补充了晚清政治启蒙的思想资源。这些翻译活动以开启民智、唤醒民族意识为目标,引入先进思想,推动传统社会向现代社会的观念转型,成为激发民族觉醒的精神火种。
革命实践与现代化建设的理论支撑是留学报国翻译实践的深层意蕴。翻译活动突破了单纯文化交流的边界,成为推动国家转型的重要动力。新民主主义革命时期,马克思主义著作的翻译为中国革命提供了科学理论指导;社会主义建设时期,苏联教材的翻译支撑了工业体系搭建;改革开放后,西方学术著作的翻译为市场经济改革提供了智力支持。这些实践表明,留学报国并非抽象的口号,而是与国家发展阶段紧密结合的自觉行动。留学人员凭借跨文化优势,将外来理论与中国实际相结合,为不同历史时期的国家任务提供了理论参照和实践路径。
译启新程 继承留学报国精神推动文明互鉴
进入新时代,面对中华民族伟大复兴的战略全局和世界百年未有之大变局,留学人员的使命任务已从单向“西学东渐”转向双向文明交流互鉴。习近平总书记强调:“要以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。”新时代留学人员应传承翻译报国传统,在文明交流互鉴中展现新担当、实现新作为。
首先,留学人员需坚守文化自觉与文化自信。新时代留学人员既要“引进来”,更要“走出去”,主动向国际社会传播真实、立体、全面的中国。《习近平谈治国理政》多语种版本翻译、“中国关键词”系列译介项目吸纳留学生参与,采用中外译者协作模式,为中国话语对外传播提供了实践路径。留学人员可发挥跨文化优势,将“精准扶贫”“共同富裕”“人类命运共同体”等中国理念转化为国际社会易于理解的表述,结合具体实践案例说明中国方案对全球治理的贡献。海外留学生可通过组织传统节庆活动、展示中华服饰与饮食文化等方式,让外国民众在体验中加深对中华文化的认知,推动中华文化走向世界。
其次,留学人员要胸怀天下吸收全球优秀思想成果。留学报国精神蕴含着开放包容的胸怀。跨文化知识流动与思想融合,是中国从封闭走向开放的重要智力支撑。新时代留学人员应保持开放姿态,主动吸收各国优秀文明成果,为社会主义文化强国建设积累资源。在科技领域,可借助人工智能等新兴技术及时获取前沿信息,为新质生产力培育供给动力;在人文社科领域,可借鉴国际学术前沿方法,推动中国哲学社会科学创新发展。正如严复所言“取今复古,别立新宗”,留学人员要在吸收外来成果的基础上实现创新,形成兼具中国特色与国际视野的学术体系。
再次,要助力构建中国特色哲学社会科学建设。近代严复将西方逻辑学与中国传统哲学结合,开启了中国学术现代化进程。新时代留学人员可推动哲学社会科学与现代技术交叉融合,将人工智能、大数据分析等工具引入人文社科研究,依托计算社会学、数字人文等新兴交叉学科,助力中国哲学社会科学自主知识体系建设。在高校、科研院所任职的留学归国人员,应发挥学术带头人作用,推动中国学术成果国际传播。国内需完善人才梯队建设机制,深化教育制度改革,推进文理交叉培养,打造兼具全球视野与创新能力的复合型人才队伍,逐步提升中国学术研究的国际话语权。
最后,要培育文化领域新质生产力。文化领域新质生产力是数字化、智能化技术向文化产业渗透形成的生产力形态。留学人员在人工智能、数字孪生等前沿科技领域的技术优势,为推动文化科技融合提供了条件。高精度数字采集与虚拟现实技术可将传统文化资源转化为数字资产,突破物理时空限制,为中华文明跨地域传播提供新方式。留学人员可参与“文化+科技”融合项目,推动数字文创、智慧文博、沉浸式演艺等文化业态海外推广,以技术创新提升中国现代化故事的国际传播效能,让世界更好理解中国道路、中国理念、中国文化。
习近平总书记指出:“留学人员是国家的宝贵财富,是实现中华民族伟大复兴的有生力量。”新时代留学人员应传承“爱国为民、自信自强、开拓奋进、开放包容”的光荣传统,以翻译为桥,以报国为志,在文明交流互鉴中汲取智慧、传播文化,为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献力量。这是历史赋予的使命,更是时代呼唤的担当。
作者简介

何亚虎,浙江欧美同学会建言献策委员会委员、杭州市委党校教师